may
the
force
be
with
you.
电影中译文:别太得瑟,没什么用.
正译:愿力量与你同在.
May
the
force
be
with
you
此句起源于电影星球大战系列,the
force,力量,科幻片中的核心元素“原力”、“原动力”,大概跟中国武侠片中的“内力”相当。整句话用的是May祈使句,“愿……”,综合起来,就是“年轻人,愿原力与你同在”。赵老大临死前,还说了一遍,并且要小鞋匠扛起大旗(赵本山已经明示,要小沈阳扛起本山传媒大旗?我看是!)搞笑式的解释为“别太放肆,那没有用”,差了点。按“音译”的顺序,以及本山老师“大忽悠”的名号,能否这样译——“没人放肆别忽悠!”
这个我来告诉你吧,今天刚看完《大笑江湖》。
他翻译的是:别太放肆,没什么用。