オーバー:のひとつ。外套(オーバーコート)。
大げさな动き。サッカーのポジション。攻守に参加し、激しく上下を移动する。ハードワーカーを参照。超过のこと。予算オーバー、タイムオーバーなど。写真における露出オーバー。露出 (写真)を见よ。
クリケットで、ボウラーが正规の投球を6球投げたところで1区切りとなり、この6球1区切りの7.ことを1オーバーと呼ぶ。
日语
中的动词变格不能反映出人称和单复数。在现代语中,所有动词在现代日语字典中的形式都是以一部分う段假名结尾(う、く、ぐ、す、む、つ、ぬ、ぶ、ふ、ぷ、る)。
这样,动词“食べる”(taberu)就像英语中"吃"的动词原形“eat”,尽管它本身实际上是一般现在时,意思是“eat(吃的动词原形)/ eats(吃的第三人称单数)”或者“will eat”(将吃,吃的将来时)。其它的一些变格形式是“食べない”。
以上内容参考:百度百科-日语
オーバー(英: Over)
1.のひとつ。外套(オーバーコート)。
2.大げさな动き。
3.サッカーのポジション。攻守に参加し、激しく上下を移动する。ハードワーカーを参照。
4.超过のこと。予算オーバー、タイムオーバーなど。
5.写真における露出オーバー。露出 (写真)を见よ。
6.クリケットで、ボウラーが正规の投球を6球投げたところで1区切りとなり、この6球1区切りの7.ことを1オーバーと呼ぶ。
8.无线通话などの会话终了の语尾に付する「どうぞ(Over to you)」の略。
我觉得你可以先查一下字典,看看这个词的具体意思,而且字典一般在解释了意思之后还会举例子帮助理解。而且这样印象也会比较深刻。
第4个解释,超过。后面举例:超过预算,超过时间等。所以应该是选3吧。
有时候不能以我们中文的思维来考虑问题,如果是我们的“超过”的话,感觉这句也可以那句好像也行,还是要仔细看看单词的解释才行。
刚才看到有人回答说是第4句,成绩应该是用提高了10分吧,中文说超过好像也对,但是这里感觉是用up这个意思比较贴切吧。
今回のテストは前回のテストより10点オーバーした。
オーバー 超过,爆满的意思