--中文中夹杂英文短语/短句,中文与英文间加空格。这点需要翻译君/校对君根据上下文及具体内容酌情处理。
--T站翻译不用换行,C站将换行符读为空格,其显示字幕均为一行。
--英语和汉语的断句习惯不同,请大家在考虑与英文匹配和每行字数的条件下,尽量把表达一个完整意思的句子放在同一个时间轴。
--对话要有对话的格式,两个人说的话要有表示。
--英文的口语化表达,比如Well、OK等,可以不翻译。
--人名翻译:每一集开始的时候翻成英文(中文),之后就直接复制英文,不用翻译;
--[MUSIC][SOUND]等占据一个完整的时间轴时直接复制,不翻译;其他情况时忽略。校对与二校发现此类错误可直接在翻译上改动,注意保存。
-平方:单说的时候用 “的平方”,公式里:^2
--乘法*;除法 /;例如PV=(1+i^(n-1))/i
字幕制作的注意事项,贯穿在字幕制作的整个过程中:
翻译注意事项。
编辑注意事项。
校对注意事项。
这些注意事项,都可以在百度和长时间的操作中慢慢积累。但一个大大提升字幕制作效率的工具,不得不提。
使用讯飞听见,光速识别视频文件,生成字幕格式的文件。2018年8月9号的今天,暂时只生成SRT格式。具体方法,视频转成音频格式,导入到讯飞听见网站,选择转写。一小时音频,5分钟出结果。
这种字幕制作的思路很棒。能大大提高效率。