讲中文和讲英文因为思维方式的不同,对一个语义有不同的表达方式。如果你硬要一个字一个字的翻译,结果只能是“中式英文”或“英式中文”。
你上面的句子在英语中就是 Who do you think you are?、You are nobody! 之类。
中文的“你算什么?”是从“你算老几?”演变而来的。这是因为中国文化里讲究“排行”。而这种文化意识在英文里是没有的。
what you are not 比较口语化的就是:You lousy bastard !
What is you?
美式英语 What are you?:你算什么?
What are you calculating /computing /counting ?