翻译和音译有什么区别?

2025-02-27 14:29:44
推荐回答(2个)
回答1:

翻译可以用直译、意译与音译,就相当于包括他们,其中音译主要用于人名、地名等等特定场合。
直译是翻译是尽可能的保持原作的语言结构、用词,同时又要使读者能读懂。 但直译不同于逐词翻译(死译),比逐词翻译要稍显灵活与变通。直译出来的内容,原汁原味,但有时稍显生涩。 意译是侧重于原文的意义,将原文大意翻译出来,并不要求过多的遵循原文的结构用词及写作手法,意译出来的文字对于读者来说更贴近于自己的母语,更好理解。 好的翻译作品会灵活使用直译与意译,尽量保持原作的形态与原作者想要表达的意义,又能使读者流畅阅读。 音译一般用在地名,比如纽约、华盛顿、埃菲尔铁塔之类的。

回答2:

翻译是把一种语言所表述的意思换成另外一种语言表述,意思不会变。音译是直接把一种语言的发声用另一种语言同样的声音发出来。一般多用于人名。