日语的外来语是怎么翻译的?

火腿是ハム,那汉堡为啥不是ハムば-ガー?
2024-11-17 16:15:21
推荐回答(4个)
回答1:

这个就比较难了。
一个是看英文单词有没有相同与日文罗马音相符合的。
不过不一定都符合。

另一种就是固定的了。

比如personal computer
パーソナルコンピュータ
这里边sona=ソナ 但这只是和日语的罗马音一样而已。其他地方都不一样,那就得看英语的发音了。
l=ル com=コン pu=ピュ ter=タ
再解释我也晕了。你如果想把英语翻译为日语外来语的话,我建议你还是算了吧。规律不太好找。除非都是固定的一些英语单词字幕组和。
建议买本专用的日语外来语词典,很厚很胖胖的词典!非常好。全部都是外来语,如果你能被下那本书,能代表你是‘神童’。

回答2:

不要钻这种牛角尖 这是人家规定好的 不要自己造词 除非你够牛 你一说别人也跟着你说 结果变成流行用语 但那几乎是不可能的~ 外来语都是固定的 不能用自己的理解或发音方式随便去改

回答3:

是英语的 日语的片假名形式 日语的外来语有很多 有中文 韩文 英文等等

汉堡包的 日语外来语是 ハンバ-ガー

回答4:

就是英语的片假