【字幕翻译】漫画字幕翻译能赚钱吗?

2024-11-15 00:55:19
推荐回答(4个)
回答1:

我混迹过3个漫画组,2个字幕组,所以还算略微知道那么一丁点东西。

首先,字幕组和漫画组不是一个概念,字幕组不需要用photoshop编辑图片,他们做的是动画,就是把动画翻译成中文,然后把中文制作成字幕,配合人物说的每句话,添加在最下面,然后压制进去就可以了。

漫画组需要使用photoshop,因为他们做漫画。就是把原文中的日文去掉,填补进入相应的中文译文。对于图片较差的漫画,还要把图进行色阶、降噪、对比度、加深、涂黑之类的一系列修整。

不论是字幕组还是漫画组,都是有分工的,不会让一个人又翻译又制作。

通常字幕组需要以下人员:片源、翻译、校对、时间轴、特效、压制;
通常漫画组需要以下人员:扫图(片源)、翻译、校对、修图、嵌字。

只要你会以上任何一项都可以参与制作。

相对来说,翻译动画需要日语水平高,漫画相对日语水平可以低一些。

所有这一切,如果只是论坛上的同好制作,那么是不可能赚钱的,其他的我不知道,但我现在从来没赚过一分钱……

不论是在学校的学生还是上班族,都是因为对动漫的爱才汇聚在一起的,而不是为了钱,如果我为了钱,我宁愿在网上开家网店卖东西。因为制作动漫需要花费大量的时间和精力,如果没有爱是不可能的……

回答2:

EDO...现在很多汉化组都是自己有爱所以才汉化的啊..能赚钱的不多..至少我没听说过.顶多就是在汉化组的论坛里面每个月能领到论坛的虚拟货币..^_^..每个月还要自己贴钱买杂志的图源...还经常被批评..总之..是一项卖力不讨好的工作..要有坚定的爱才能做...

向所有字幕组的大人们表示敬意与感激...!!

那个..翻译方面..要有比较好的语文功底才可以哦.....听力也要好(因为有时候会做字幕嘛)...

以前有某字幕组在动漫前加广告..可能赚钱了吧..但是从此以后就被鄙视了...
不是都要会PS的..只有修图人员和嵌字员才要求的...

回答3:

可以赚钱,但最好加入比较有名的字幕组,他们在网上公开找人,例如动漫二次元论坛等,可以去试一下

回答4:

动漫翻译大多数只是业余爱好而已吧

真的靠那来赚钱的估计不多