1.第一个句子有错误:avoid doing sth
所以应为:Try your best to avoid braking urgently in the course of delivery.
2.有hop off 但是中间不应该有连字符,意思是:下车(口语中);(飞机)起飞;(乘飞机)出发
瞬间离合译为:let in and out the clutch instantaneously/instantly
3.Welcome people from all areas pay a visit to us.
自己译的,不对的话可以交流~~!
1. Brake这里是名词,表示刹车这个动作,避免刹车太急
2。你这里的离合是说悲欢离合还是汽车离合器的离合?
hope-off是表示临时上下车,例如观光bus,hop-on hop-off随时上下
3。We welcome visitors from all fields(领域), 或者All are welcome to visit us。
希望有帮助
1、这个句子好像不对,avoid后面应该加doing的形式。
2、[俚语](飞机的)起飞;瞬间离合 instantaneous on-off
3、People of all walks of life are welcome to come to visit 这是我在网上找的比较现成的句子,“社会各界人士”直接用public应该也可以。
1. 这句有语法错误,avoid 后面应该加V-ing形式,这里的brake是动词,意思是刹车,后面跟着副词urgently
2. hop-off 我只知道是下车、走开的意思
3. People from all walks of life are welcome to visit us.