否定转移是指否定形式在谓语动词,而否定的信息焦点却在状语和表语,或否定形式在主句,而否定的信息焦点却在从句。这是英语的一种习惯思维方法,与汉语不同,应予注意。
详情请参考http://baike.baidu.com/view/1868341.htm?fr=aladdin百度百科
常出现在宾语从句中
常涉及的词汇有:think hope
例:
我认为他不能赢:I don't think he can win.
正常应该是:I think he can not win. 但否定转移到了前面,就成了:I don't think he can win.
比如说,我认为汤姆不是个好人,如果按中文的这个顺序翻译,那么就应该是:I think Tom is not a good man.但是,英语中一般不是这么说的,一般会有我们所说的否定转移,也就是说把那个否定词not转移到主句中,如:I don't think Tom is a good man.这是中英文习惯的不同。
希望能帮助你。