The success of mechanics in discovering reliable and useful laws of nature suggested to Calileo that all nature is designed in accordance mechanical laws.
句子长不要紧 关键是看清楚主句结构
The success of mechanics in discovering reliable and useful laws of nature是主语对吧,你这里理解的是对的,of后的内容往前翻译,所以主语的关键词是of前面的对不对?就是the success。那么of后的内容就是修饰the success的部分,肯定放在名词之前修饰啊。
那么下面看动词。要记住大部分英语(尤其这类长句子)肯定是遵循主谓语结构的,主谓之后加宾语补语状语什么的再另当别论。你的另一个翻译的问题就在于做谓语的动词找错了,所以读起来很乱。真正的谓语是suggested to
这样Calileo就显然是宾语了对吧?那么that后面带的句子是什么?还是宾语,这是一个双宾语结构。
帮你浓缩下句子结构The success suggested to Calileo sth.
这下明白了吧?
the success of machanics 的确是在说力学的成功,那么是在哪方面的力学在句子后面有补充,即in!discovering reliable and useful laws of nature(发现一些可信的有用的自然定律),这里需要注意的是,laws of nature是一个固定短语,即自然定律,这也就能说的明白了,所以不要因为很多个of 就乱了,要注意in 也是有在哪些方面的 这个意思 和固定短语的出现,楼主翻译的意思就是把原句的in 去掉啦,去掉in 的话,这个句子就会有两个谓语哦
书的翻译是对的
有一些英语就是这样 淡定 我已经习惯了。
百度一搜就知道!