200分请日语达人帮忙翻译,谢谢~~~

2025-03-04 02:36:17
推荐回答(5个)
回答1:

<无意中听到觉得有挺有兴趣的中国话>

1.拼命地呼喊对方时候的「你、你、你」。
这是不是「我爱你」的那个「你」?

2.说「好、不错」时的「好」。
这是不是「好」、也就是英语的fine呢?

3.说「来、喝一杯」时的「来、来、来!」。
这是不是「来」?让人想起藤崎MARKET(人名)。

上面、都是我的猜测。要是能得到中文是母语的沧海老师的
指教就太感谢了。不过他可能读不了我的日语吧・・・。

回答2:

1.相手に必死で呼びかける时の「ニー、ニー、ニー」。
これは「ウォーアイニー」の「称」?

向对方必死的呼喊:ni,ni,ni,
这里是《我爱你》的《你》?

2.「ま、いいだろう」と言う时の「ハオ」。
これは「好」、英语でfineといったところ?

说《嗯,好吧》的时候的《好》
这里的好,用英语是再说FINE的时候?

3.「さぁ、饮もうぜ」と言う时の「ライ、ライ、ライ!」。
これは「来」?藤崎マーケットを思い出しますが。

说《来,喝起来~》的时候的《lai lai lai》
这是《来》的意思?让我想起“藤崎マーケット”(日本一个两人的搞笑组合)

以上都是我的猜测,不能确定。来到原作的沧海老师这里,希望能教授给我,谢谢。不过这里的日语能读懂吗。。。。

回答3:

总感觉有点耳熟的中文

1.当拼命地呼喊对方名字时说“你,你,你。。。”
这个就是中文“我爱你”里面的那个“你”吗?
(这里的「ニー、ニー、ニー」和「ウォーアイニー」是用日文的假名读音把中文的“你”和“我爱你”读音标注出来的。)

2.(日文)“这个还好吧”的“好”
这处的所说的“好”相当于英语里的fine吗?
(「ハオ」是日文假名标注的中文“好”的读音)

3.“来,干杯!”的“来!来!来!”
这是中文的“来”吗?我倒想起藤崎超市。
(「ライ、ライ、ライ!」情况同上,藤崎マーケット・ラララライ体操是个搞笑节目吧,那个ラララライ读起来感觉就像中文的“来来来”)

以上都是我个人的乱猜啦。若母语是中文的沧海先生能指点一下我,那就感激不尽。但是日语写下来的这些问题请问能看明白吗?

回答4:

“闻语中会以某种方式感觉KOETA ”

1 。斗争的要求时“的膝盖,膝盖,膝盖。 ”
这是“ UOAINI ”的“普遍” ?

二。 “嗯,良好的意愿表示, ”时“好” 。
这是一个“良好” ,并罚款英国语?

三。 “嗯,我已经饮”时说: “撒谎,撒谎,撒谎! ” 。
这意味着“喂” ?藤思我出SHIMASU市场。

以上猜测。母语沧海每名教师
谢谢愿该元件是一个教授。我不能阅读此语日本。

回答5:

无意识听到引起我注意的中文台词
1.对方拼命喊着说的“你、你、你”这是“我爱你”的那个称呼吗?
2.说“恩,好吧”时的“好”是“好”,英语中的fine的意思吗?
3.说“来,一起喝吧”时 里面的“来、来、来!”。这是“来”让我想起藤崎マーケット。
以上是自己瞎猜的。如能得到母语是中文的沧海老师的指教感谢万分。大概老师看不懂我写的日语吧。。。