为什么翻译出来不一样呢

2024-11-07 15:26:06
推荐回答(5个)
回答1:

“你放屁了吧。”你说这个句子的时候是什么语气呢?有多大的把握呢?

  • must have done是情态动词用法中的一种,表示对已经发生的事的推测,而且比较有把握(比如说,房间里只有两个人,放屁的人既然不是我,当然认为是另一个人)。

  • must + 动词原形 完全是另一个意思:一定、必须……;而你单独查 must have 时,用法就属于这种。

  • 要表达“不需要……”则要改成: “needn't + 动词原型” 或者 “don't need to + v.”(前者need是情态动词,后者need是实义动词)

  • mustn't + 动词原形 意思为:不准、禁止…… (相当于 be not allowed to...)

  • must have done 结构中,must have 都是助动词,必须在后面加上实义动词的过去分词,才能构成完整的谓语(又称为“复合谓语”)

回答2:

这是情态动词,这里语境里需要这么使用。
英语的理解也不是字对字的。句子翻译的已经很准确了,外国电影里开玩笑,也是这么说的。

回答3:

must have 在这里不是一个词组,应该是这样断的:You must / have farted. have+过去分词是现在完成时,表示动作刚刚已经发生。

回答4:

只是语气不同,意思差不多的。

回答5:

可能翻译器的算法问题