中国人与外国人的英语对话中的小笑话

2024-11-16 04:38:11
推荐回答(4个)
回答1:

有人学英语,“how”是“怎么”,“are”是“是”,“you”是“你”
于是将“how are you?”理解为“怎么是你?”;又因为“old”是“老”
于是将“how old are you?”理解为“怎么老是你?”

还有一则外国人之间的误会:

一个妇人请来装修公司为房子的地板翻新,她警告那些装修工人说: “你们要特别小心搬动这张餐桌,因为它是属于路易十四(法国皇帝)时代的古董 (It goes back to Louis the Fourteenth,可以解为: “在十四日,它会返回路易那里去。”)。”
其中一个工人听后点头同意,对她说: “你不要难过,如果我在星期五不付清余款的话,我家客厅全套家具,会在十六日返回西尔斯公司那里去。(my whole living room set goes back to Sears on the sixteenth)”

回答2:

一个外国人来到一个中国人开的商店,说“gave me a pen”中国人听不懂,以为他要买盆,于是递给他一个,外国人发现错了,又说:“no”,中国人听了很生气,吼道“我这是好盆,不漏!”

回答3:

一个外国人来到一个中国人开的商店,说“gave me a pen”中国人听不懂,以为他要买盆,于是递给他一个,外国人发现错了,又说:“no”,中国人听了很生气,吼道“我这是好

盆,不漏!”
人学英语,“how”是“怎么”,“are”是“是”,“you”是“你”
于是将“how are you?”理解为“怎么是你?”;又因为“old”是“老”
于是将“how old are you?”理解为“怎么老是你?”

回答4:

人学英语,“how”是“怎么”,“are”是“是”,“you”是“你”
于是将“how are you?”理解为“怎么是你?”;又因为“old”是“老”
于是将“how old are you?”理解为“怎么老是你?”