你提供的这些拼写形式,并不是英文对于中国性的翻译。
“刘=Lau,李=Lee,陈=Chan,”除了“李”的拼写以外,其他两个都是明显的香港式拼写,有很大的粤语成分。
由于香港的官方语音为粤语,“刘”在粤语中就读作“劳呜”,于是就拼写为“Lau”,而“陈”在粤语中的读音为“残”,于是结合英文搭配习惯便拼写为“Chan”。可见这些拼写所体现的并不是普通话的语音。
中文姓名是根本不存在标准英文翻译一说的,而各地方言,以及各地区的拼写规则是造成各地拼写异样的组要原因。
比如:“陈”姓,目前存在的拼写有下列情况:
中国普通话汉语拼音:Chen
中国香港英文拼写:Chan (源自粤语读音)
中国台湾所谓国语通用拼写:Chen
汉字姓韩国式英文拼写:Chin (源自朝鲜语音韩国形式拼写)
汉字姓北朝鲜式英文拼写:Zin(源自朝鲜语音北朝鲜式规则)
此外还存在如:Chern 和 Chun 之类的其他异体拼写,但总而言之方言的成分非常大,而并没有统一的标准翻译。
目前网上出现的所谓“姓氏翻译大全”是很片面而且一知半解的,所以对不少人造成误导。
“彭”姓目前存在的拼写有下列情况:
中国普通话汉语拼音:Peng
中国香港粤语音英文拼写:Pang
中国台湾所谓国语通用拼写:Peng
中国普通话语音英文接近拼写:Pung
汉字姓韩国语音英文拼写:Paeng
此外还可能存在其他拼写。
如果希望了解各姓氏的各种拼写姓氏,可以到我百度空间,有篇专题文章详细介绍。
彭--Phang/Pong
Peng