江浙沪的方言确实与日语有很大的相似之处。首先我们得从日语与汉语的关系开始说起。汉语传到日本大致分为三个阶段分别是“吴音”、“汉音”和“唐音”,这也是日语音读的三个主要种类。
在日语中,汉字是分为两种读法的:音读和训读,所谓音读,指的是保留该等汉字当初传入日本时的汉语发音;而训读呢,则是使用该等汉字之日本固有同义语汇的读音。而在音读当中,有这么一种发音方式:吴音。
脱胎于北朝系统的隋朝完成了中华的大一统,而隋朝之后紧接着就是空前强大的唐朝,隋朝陆法言载录南北学者讨论韵学的成果,编成了《切韵》一书,融合南北朝官音,为唐朝长安正音所沿袭,对后世影响甚大。
归国的日本留学生也以长安秦音为正统,称为“汉音”,平安时代之后,由于推动汉音普及的日本知识分子对“和音”的蔑称态度,将其遍地为“吴音”(意味仅仅是吴地的读音,不是中华正统的汉字读音),所以“吴音”受到打击。
日语里的其他中国方言:
而除了吴音,汉音外,日语汉字读音还有唐音(镰仓时代以后直至近代传入日本的汉字音,也就是明清时期的南方标准语“南京官话”,此“唐”指的不是唐朝,而是对中国的泛称,主要限于佛典诵读及学问研究等,对一般用语的影响很小,仅限于特定的词语。)、惯用音(传入日本后发生变异,不合于以上任一种的读音)等。
日语的起源是吴越方言,因此日语在发音上,与上海话在有些地方特别近似。
因为吴语和日语就是父子关系。日语源自吴语。
就好像粤语,闽南语,都属于是地方方言。中国话一般是说汉语,主要指现在的普通话。应该也可以说那些地方方言也是汉语的分支,属于汉语的一种吧。大概是这样的。
梦里吧,只是因为靠得近