韩语里的 xi, 就是古代汉语中“氏”的变形。发音几乎一样
差别在于 现代汉语中 “氏”是指 姓氏,放在姓的后面。比如中国古代女人没地位,称其为“张氏,李氏,王氏 夫人”
而韩语中 xi ,氏放在名字的后面,比如“俊浩 xi, 闵武 xi"
韩国古代以中国为尊崇中心的,很多东西你都会很熟悉的,大胆把韩语联想到汉语知识 就是学韩语的最好办法 !!!
xi韩文为"씨 "表示对这个人的一种敬称。像是允浩U-Know就叫成"유노씨 "
属于礼貌用语
(1)씨 xi
在人名后加的,和中国古代的某某氏一样,只不过韩国是男女都用。
(2)님nim
在职称后面加的。
就是表尊敬,但不能用于十分亲密的同辈之间。也不用于晚辈。女多对男用,尤其是恋爱时
就好像***先生(女士)一样
类似日本那个***君
只不过韩语后面那个就男女都概括了