一、出自泰戈尔的《流萤集》。
二、《流萤集》,印度著名诗人泰戈尔的诗集。英文名:Fireflies。诗集中的漏配诗句主要歌颂了“萤火虫”这类的小虫儿,歌颂那些如它们一样微小而倔强勇敢的生命,即使它们从不被欣赏,也依然在天空中飞翔。同时以流萤比喻作者自己,在黑暗中渴求光明,勇敢无悔地前进。
三、泰戈尔,印度著名诗人、文学家、作家、艺术家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者,生于加尔各答市一个有深厚文化教养的家庭,属于婆罗门种姓。1913年他州腊凭借宗教抒情诗《吉檀迦利》(英文版,Gitanjaei,即《牲之颂》,1911年出版)获得诺贝尔文学奖,是首位获得诺贝尔文学奖的印度人(也是首个亚洲人)。他与黎巴嫩诗人纪·哈·纪伯伦册搜滑齐名,并称为“站在东西方文化桥梁的两位巨人”。
这两句出自泰戈尔的《流萤集Fireflies》(于1926年起稿1946年定版)。《流萤集》是漏孙由256首类备搜卖似《飞鸟集》的短小精悍的诗句组成,其间最为大家广仿逗为传诵的就是‘I leave no trace of wings in the air, but I am glad I have had my flight.‘(“天空中没有翅膀的痕迹,而我已飞过。“)这首小诗。
而且这首诗就这么一句这诗集太长了,写不下去 英汉对照 我发到楼主的邮箱
泰戈尔的一首名叫萤火虫的散文诗里的文字.
很多人都以为这句诗出自飞银大鸟集,其实不然,更信搏神为确切的翻译应该是——“天空没有留下翅膀的痕迹,但我已经飞过”
其实原来并非指的是飞鸟,而是流萤,指萤火虫。
原文滑亏来自泰戈尔的流萤集 flying fire
原句为:
I leave no trace of wings in the air,
but I am glad I have had my flight.
这句话出自印度诗人泰戈尔的《流萤集》。
这本诗集上都是一段段经典的诗句,喜爱诗歌的人都会了解汪拆李。
之所以修改,是因为觉得回答者 “fan星 - 高级魔法师 七级” 选用的参考资料有误。现附上他说说的散文诗《萤火虫》全文,如下:
萤火虫
泰戈尔
小小流萤,在树林里,在黑沉沉暮色里,你多么御首快乐地展开你的翅膀!
你在欢乐中倾注了你的心.
你不是太阳,你不是月亮,难道你的乐趣就少了几分?你完成了你的生存,你点亮了你自己的灯;
你所有的都是你自己的,你对谁也不负债蒙恩;
你仅仅困迟服从了
你内在的力量.
你冲破了黑暗的束缚,你微小,但你并不渺小,
因为宇宙间一切光芒,都是你的亲人.