从事英语口译职业应具备哪些技能

在国内从事英语口译应该具备哪些技能
2025-02-24 19:04:56
推荐回答(2个)
回答1:

1.良好的身体。你别觉得我开玩笑。真正做翻译,从学习开始,到工作,那没好身体扛不住的。所以这也算是门技能吧?
2.良好的沟通能力。好的翻译,组织语言能力都很强,不算才思敏捷,也可以应付自如了,如何翻译,怎么翻译妥当,适合什么场合说什么话,翻译要门儿清。
3.过硬的听力基础,口译其实听是前提,辨音,非常关键。各种非英语母语国家人说话,以及英语母语国家的人,不同地区,发音差异,你都要习惯。不必会说,但耳朵要能听懂。这才是重点。
4.基本的外交礼仪。哪个国家风俗习惯等等,要熟悉。。。否则真容易冒犯客户。你在国内从事,也是要面对外宾的。。。风俗这方面,你要课下熟悉。
5.口译往上走才是各种农业,理工知识,起初只是陪同而已,没那么专业东西让你接。即使有,你也很难完成任务。因为没有专业知识铺垫,你根本蒙不出来那些专业词汇的译文。也无法翻译好。

回答2:

外事口译和一般的同声传译、交替传译等有着共同的基本特点,都要求具有较高的英语和汉语水平、宽广的知识面和高度的责任感,我国著名的口译专家梅德明教授把口译的特点归纳为以下五点:即席性强、临场压力大、独立性强、综合性强、知识面宽。外事口译人员在工作中既可能碰到大型学术会议等同声传译的情况,也有参观访问交流等交替传译的情况,根据各学校的学科设置,口译人员还会碰到农业、理工、医学、法律等各专业领域的交流活动。大多数的口译活动都由译员独立完成,不容易在现场求助他人、查阅词典或资料,事后纠正也比较麻烦或根本不可能。但外事口译也有一些有利条件,如说话者的声音、语调、手势以及面部表情都有助于译员理解说话内容。在非正式场合或在场人数不多的情况下,译员还可以请说话者解释或澄清某点,这是一般笔译工作者所不具备的条件。而且,长期从事外事工作的人员还应对本校各优势学科的情况有一定了解,对大型活动也可以事先收集有关资料或向有关人员咨询等。