翻译日语,谢谢~

2025-04-04 06:54:43
推荐回答(4个)
回答1:

像柳塔一带的洼地,大多全年充满水,由于水量充沛,这些洼地彼此相连,游船之类浮于其上之时,给枯燥单调的四周添光不少,俨然变成一座游乐园。
解答下 外行人在问 的问题,你说的那些问题我也看出来了,语法的确有问题。
像这种句子,专业学日语的可能不屑一顾,可楼主要的只是一个答案,我只是按我的理解把那句话表达出来,有不同意见可以提O(∩_∩)O~

回答2:

当这些船只浮布鲁联系人列表中的一个在大萧条时期抑郁于彝族部门应当由水到淹水豊富纳鲁多次像柳树和附近的塔游乐园周围的Hi六月到一个给定宏Hazime景纳鲁杀风,这一点。

回答3:

柳塔附近的凹地湛水经常年中有很多对水量亦以丰富的凹地联系到乘坐游览船等东方的时候,景杀风周围润一与《茶母》中与游乐场。

回答4:

这个看起来像由中文到日文的机翻句子,因为看起来很怪异。另外也有问题,如:水量亦豊富なるを以て (语法有问题),游覧船等を浮ぶるときは(单词有问题 浮ぶる??只有浮ぶ(うかぶ)浮かべる(うかべる))。与へ、湛へ 等,若是单词写法不对,若表示目的又不通。
楼上真不知如何翻译的。