翻译:
如何定义“付诸实施”,是一个经常被人们混淆的问题。(对项目、事情等)的控制,通常包括对项目进程的监测以及相应地修订项目日程。想要清楚地掌握项目进展,清晰明确的交流是不可或缺的。这种交流必须采用易于理解的方式(形式)。例如,在一个涉及到2000项活动的项目中,你打算向项目总管汇报进度的话,倘若只是简单地把2000项活动的细节发送给总管的话,这是非常不合适的。
即便该总管能够完全理解该项目中的所有细节,但是作为对当前项目进展的概括性总结,一份简明的柱状图表是更合适的方式(而不是如上把所有细节复制一遍给他)。
更具体一点说,(又如),倘若项目总管想进行人员调度的话,通常他不会先去仔细研究这个包含2000项活动的项目再做出安排。一份短期的项目日程表能更有效地,解决这个(人员调度)问题,而花费在项目成员工作计划制订上的时间将大大减少。
——————————————
2000 activity network 应该是指涉及到2000个(工序 或是 具体任务)的项目。
楼上对第一句话理解有误。float Control 不是连在一起的。Control 是另起一句。
手工精翻,祝好!
One issue not often clearly resolved concerns the definition of float。
关于“付诸实施”的定义问题总是不能被清晰地解决。
control consists essentially of monitoring progress and updating the schedule as needed.
控制本质上包含了对过程的监视和根据需要更新计划。
Instrumental to the success of the monitoring effort is the need for clear communications.
清楚的沟通有助于在监测上的努力获得成功。
This must be directed in a form that will be clearly understood.
这必须以一种能被清楚理解的形式去指导
For example, it would be inappropriate to send a craft foreman a copy of a two-thousand activity network as the sole means of relaying information about the project schedule.
例如:送给作业班长一份 two-thousand 活动网络报告作为(向下级)转告工程计划信息的唯一方式是不合适的。
Perhaps the foreman is able to comprehend an entire network, but a bar chart might be more meaningful as a way to communicate general information about an entire project schedule.
或许作业班长能够理解整个网络,但是作为一种沟通整个工程计划基本信息的方式,柱状图(的形式)可能是更有意义的。
For more detailed information, again, it would not be prudent to expect a foreman to organize the crew members by studying a two-thousand activity network.
此外,对于更多的详细信息而言,希望一个作业班长去组织全体员工学习two-thousand活动网络是不明智的。
A short interval schedule will be more effective and less time will be consumed in developing a plan of activities for the crew.
在给全体职员开发活动计划方面,一个简短的间隔计划表将更有效率和耗费更少的时间。
备注: a two-thousand activity network 可能是一个专业方面的系统什么的吧。
月冷霜飞 的翻译很流畅
希望对你有帮助