外务省平文式罗马字
日本外务省制定了以平文式罗马字为基础的转写方式,用来记载护照上的姓名时使用。基本上规定长音是不被标注的,但在2000年4月1日开始,新申请护照时,姓名中含有“ou”(おう)或是“oo”(おお)的长音时,可以自行选择登记为“o”或是“oh”的方式。另外在2005年年度中(时间不确定),如果本人不希望使用外务省平文式罗马字来转写自己的名字,也可以在名字后面用括号标出
[来源请求]
,例如:例:譲二
joji
(george)。同年4月1日开始,由于户籍上姓名的变更,接受希望以“oh”登记者的人更改(其他还有由铃木改变成佐藤“satoh”的登记方式等),但是曾经有人因为家族中有人登记“satoh”与登记“sato”的人,曾经在前往他国审查时发生问题,所以也建议同一家族最好都使用相同的登记方式。
[1]
[编辑]
道路标识平文式罗马字
与外务省平文式罗马字类似,长音也是不被标注的。
参见 http://www.kictec.co.jp/inpaku/iken%20keikai/syasin/hebon/romaji.htm
[编辑]
罗马字的使用
使用日本语以外语言写作时(主要是使用拉丁字母的语言)用来标注日本语的词汇,在这种情况时通常是用来标明发音。当电脑只能处理拉丁字母的时候也会用来书写日文,但是通常很少会只使用罗马字来写日文的文章。
正式的文件通常会使用训令式罗马字来书写,但是,国内标准和国际标准都是不被重视的。每个人按照自己的习惯来决定使用哪一种的罗马字转写方式,所以现在罗马字的书写很混乱。但是因为罗马字只是用来转写日文,只要能推测出所写的意思,错误和混乱也并不被认为是什么很严重的事情。因此,反而正式的转写方式一直没有被人们遵守。特别是在人名的使用上,很多情况下都是由使用者按自己的习惯和爱好来使用罗马字,这个情况同韩国人用罗马字转写自己的名字也是一样的。
平假名,例如休暇(きゅうかkyuuka)警护(けいごkeigo)不幸(ふこうfukou)u i 为常见,虽然没有像楼上那位这么总结过,但很多都是靠语感的,单词还是以记忆背诵为主。
片假名的话就是ゴールド(go-rudo)-就是数字0右边的键
希望能帮到你咯~
你说的是类似于â这个字母吧,这不是英文,是法语、挪威语、罗马尼亚语中的a字母。长音直接在罗马字后面输入横线即可。
a段后面加a :saa haa 等
i段后面加i : shii chii 等
u段后面加u: kyuu ryuu 等
e段后面加e:ee nee 等
o段后面加u:kyou sou 等
用u或i表示。