英语语法,翻译

2024-11-14 12:48:15
推荐回答(5个)
回答1:

主:Millions of us get up each morning ——貌似不规范,最好用getting
谓:(already )weary over
宾:what the day holds.

直译:数以百万计的我们每天早上起床早已厌倦了日子所掌控的一天。
意译:我们很多人每天早晨起床时就已经对一天要做的事感到疲惫了。

回答2:

主语:millions of us
谓语:already weary
这是一个主谓结构的句子,没有谓语。
get up each morning是一个定语从句修饰us.
over the day holds是一个状语。
翻译:每天早上起床后的千万个我们经过每天的洗礼已经很累了。

回答3:

主语:millions of us
谓语:already weary
这是一个主谓结构的句子,没有谓语。
get up each morning是一个定语从句修饰us.
over the day holds是一个状语,用来修饰动词
翻译:每天早上起床后的千万个我们经过每天的洗礼已经很累了。

回答4:

主语 :millions of us
谓语; get up
宾语;没有 (因为get up 是个不及物短语)
状语;each morning 和 already weary over the day holds 其中前一个为时间状语,后一个为伴随状语。
大意为;很多人每天早上起床时已厌倦了这一天所包含的一切。

回答5:

主语是millions of us, 谓语是get up,each morning already 是时间状语,weary over the day holds 是宾语补足语,如果给出上下文的话,可以试着翻译一下,但就一个简单的句子,我只能分析分析语法了。