美剧中常使用“soldier”一词 子母钟常常翻译成“斗士" 如:then dont lose, soldier" 是什么意思?

2025-04-01 09:19:31
推荐回答(2个)
回答1:

原意是n. 士兵, 军人
vi. 当兵, 坚持做
n. 偷懒者, [动]兵蚁
在电影中为了更切合电影气氛或者主题翻译为“斗士”也是可以的。 then don‘’t lose, soldier.
是“不要失败/战败,斗士/士兵们。”

回答2:

soldier [ˈsəuldʒə] n.士兵,军人
这样翻译是为了加强语气,
也为了更加符合中文的说话习惯。
如果翻译成“不要失败,士兵。”那不是有点气场不强大么?

希望对您有帮助。