说实话,不是人家表达不明白,实在是八一厂的翻译太烂 了,翻译的驴唇不对马嘴,好多要表达的意思都不对,比如
美队说了一句“even if you get killed,just walk it off!”
字幕显示:“有人要杀你,赶紧跑”
这是美队的灵魂格言,正确翻译是“即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!”跑你全家啊赶紧跑!
弗瑞带着母舰前来支援,雪中送炭,美队惊呆了,脱口而出:“You son of bitch.”
字幕显示:“你个老伙计。”
你个老伙计?虽然确实不适合在大荧幕上公然爆粗口,但至少翻译成“卧了个大叉”“刁爆了”之类。“你个老伙计”是什么意思?硬气的脏话怎么成卖腐了?!
寡姐跟Hulk做战前心理建设:“Go be a hero.”
字幕显示:“你真是我的英雄。”
英雄豪情变成闺房小暧昧了,寡姐咬牙:“去,做一个英雄。”
还有好多,你可以看看,太长知识了
引用http://www.vccoo.com/v/62ef2d?source=rss
漫威系列所有电影的中心思想都是个人英雄主义。。。